lunedì 16 luglio 2007

...ni le pas de la nuit ni l'aube...

Passant, ce qui cogne et tourne au fond de toi
nul, ni le pas de la nuit ni l'aube qui point
à peine, n'en dira le poids ni la couleur
rien, pas un brin de phrase en ce lieu qui frémisse

sinon, comme à l'ivrogne saluant les
fenêtres, ce verbe de paille à l'abandon;
passant, va sans te retourner: le poème an-
nule ton passage dans l'air aride et le sauve.

(Guy Goffette, La chambre d'amis)

1 commento:

Unknown ha detto...

A questo proposito viene in mente "Les passantes" di Brassens, poi tradotto da De André. Questo Goffette ha del talento, il ritmo spezzato delle frasi inizio a pensare sia una sua cifra, è un suono differente, qualcosa che le mie orecchie troppo grammaticali faticano ad assolvere, ma che penso potrò presto accogliere tra i tempi possibili della parola.