Passant, ce qui cogne et tourne au fond de toi
nul, ni le pas de la nuit ni l'aube qui point
à peine, n'en dira le poids ni la couleur
rien, pas un brin de phrase en ce lieu qui frémisse
sinon, comme à l'ivrogne saluant les
fenêtres, ce verbe de paille à l'abandon;
passant, va sans te retourner: le poème an-
nule ton passage dans l'air aride et le sauve.
(Guy Goffette, La chambre d'amis)
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
1 commento:
A questo proposito viene in mente "Les passantes" di Brassens, poi tradotto da De André. Questo Goffette ha del talento, il ritmo spezzato delle frasi inizio a pensare sia una sua cifra, è un suono differente, qualcosa che le mie orecchie troppo grammaticali faticano ad assolvere, ma che penso potrò presto accogliere tra i tempi possibili della parola.
Posta un commento